Home K-POP Коя ПЕСЕН на Stray Kids е с НАЙ-ОСТРОУМЕН (ДВУЕЗИЧЕН) текст?

Коя ПЕСЕН на Stray Kids е с НАЙ-ОСТРОУМЕН (ДВУЕЗИЧЕН) текст?

Коя ПЕСЕН на Stray Kids е с НАЙ-ОСТРОУМЕН (ДВУЕЗИЧЕН) текст?
0

Подготвил: Ралица Благовестова

Познавам Stray Kids от много време без да съм била фен. Първо покрай песента им Third Eye (другите измерения са ми любима тема), а после и покрай Сънгмин, който се изявява като фен на любимеца ми Бекхьон от EXO, но ютуб така ме облъчва с техни шортове напоследък и особено с Феликс, че точно от рождения ми ден тази (2026) година “ефектът” е в действие и вече и аз съм в кюпа на Stay. И тъй като обичам да изследвам детайлно всичко каквото ми е интересно – поиграх си да преведа по-интересното от една форумна тема, озаглавена “Коя ПЕСЕН на Stray Kids е с НАЙ-ОСТРОУМЕН (ДВУЕЗИЧЕН) текст?” като добавих малко и от разясненията на KpopWithSeolly от Ютуб (там има множестов интересни неща за песните на различни к-поп изпълнители).

___

hakanaiyume621

SSICK е първата, която ми идва на ум: ssik е звуковият ефект за усмивка в корейските текстове, а sick=awesome на английски [страхотен/як преносно]. А в строфата “me so sick and legendary” [аз съм така страхотен, легендарен] – “miso” означава също усмивка на корейски. След това в песента се прави препратка към CHEESE, което прави тази песен поредната, осмиваща хейтърите. Наистина е яко!
___

DayLive7959

Може би Gone Days [oтминали дни]? Мисля, че има дума на корейски ggondae, която е с подобно звучене и означава “бумър”, а цялата песен е за разделението между поколенията.

Иначе бих казал Thunderous [гръмотевичен], с корейско заглавие 소리꾼 (sori-kkun) – дума за традиционните им фолклорни изпълнители. Когато казват I’m not sorry, I’m dirty [не съжалявам, аз съм мръсен = не съм шумен, а страхотен (в жаргонен прочит на думата dirty)], sori на корейски е “шумен звук”, а целият албум NOEASY [не лесен], с умишлената полу-поправка NOISY [шумен] е създаден едновременно, за да приеме и опровергае обвиненията, че им е “шумна” музиката. Thunderous като цяло е доста остроумно продължение на God’s Menu [Божие меню].
___

Andi Roselund

Накратко, терминът sorikkun (умел певец на традиционна корейска chang музика) се използва, за да представи изпълнителите от Stray Kids като мощни рапъри/певци с техния “гръмотевичен” ефект. Няма много пряка връзка с оригиналното значение на sorikkun, освен че са “умели вокалисти” от друг (нов) вид, и по-скоро може да се разбира като нов превод на това да си звук (sori) + момчета/майстори (kkun). Както в цялото видео смесват традиционното със съвременното, а в Walkin on Water пък съвсем!
___

Arianne Nikko

Краткият ми отговор би бил Thunderous – означава да бъдеш мощен като гръм срещу хейтърите. В първия куплет Чангбин признава хвърляния хейт, че музиката на Stray Kids е шумна. Това е вдъхновено от заглавието на албума им NOEASY, което от своя страна звучи като “шумен“, когато се произнесе.
___

KpopWithSeolly

Има и още един нюанс в изписването на албума NOEASY. За традиционни корейски концепции се използват често китайски йероглифи – ханджа, което е ключова тема в този албум. Буквата E застъпена от I изглежда като китайския йероглиф 王 – 왕 (wang), който означава “Крал/Цар”. Но има и още. Изразите на латиница NOI и NOE могат да се прочетат като корейската дума 뇌 (noi). На ханджа 뇌 (noi) си кореспондира с йероглифа, който се чете 우레 “뇌” (ure noi) и означава “гръм”. Така албумът NOEASY може да се чете и като “Гръмотевичен цар”.
___

grayracha

Get Cool [стани готин / става ми готино] също е готина песен с игра на думи, където 개굴 (ge-kul) е корейският звук за жаба, а те изпълняват хореография тип скачаща жаба докато пеят фразата с надписите Get Cool в ръка! После пък вземат напитки Cool и тогава get cool ти казва да си вземеш от тях, за да ти стане готино. Ползват го също и в смисъла на “става ми топло”.
___

overloadedonsarcasm

В LA4* “oh shh” е също готино. [“ши”-бал – корейска псувня, която много напомня на нашето “шибан”??]. [*LA4 = LaLaLaLa]

Както и “Our dish here’s so busin” в Superbowl. Манията им да крият псувни, поднесени на тепсия е мега забавна. В GiANT [гигант, но с нюанс на мравка]: They give my scale a name – do-re-mi-fa “King Giant”! [Дават на ръста ми име – до-ре-ми-фа “Крал Гигант”, но звучи като “шибан гигант” :D]
___

Bush_115

La4 – “just feel the rock”. [почувствай рока]

Rock отнесено към рок музиката и тях самите като рок звезди (на английски), но се произнася и като китайската дума за “наслада”, а това е последният китайски йероглиф, който остава да тържествува накрая във видеото на Lalalala от общо 4-те, които се разпадат един след друг.
___

KPopWithSeolly

Divine [божествен] с корейско заглавие 신선놀음 (sinseonnoreu). Има уникална атмосфера и умела игра на думи. 신선 (sinseon) в корейския фолклор е даоистки безсмъртен или свръхестествено същество, което изоставя светския живот, за да живее спокойно над облаците. 놀음 (noreum) е съществителното на “играя” или “наслаждавам се”. 신선놀음 (sinseonnoreu) означава да си играеш радостно, без никакви притеснения, точно като безсмъртен. Често се използва, за да се опише как си толкова потопен в нещо, че губиш представа за времето. Корейското заглавие дава нюанси на игривост, които липсват в просто “божествен”.

После в текста 무대 위의 거인 (mudae wi-ui geoin) – “The giants on the stage” [гигантите на сцената], това е популярна корейска фраза за артист, който владее сцената си. Описва изпълнител, който може да изглежда малък или обикновен, но показва такава невероятна сила и харизма по време на изпълнение, че се усеща като гигант, като тигър – просто необикновен. Тук се вижда препратка и към GiANT [гигант], което звучи като 기이한 (giihan) – дума за необикновен на корейски, а текстът започва с People thing I’m big but I’m small [хората ме мислят за голям, но аз съм малък].

Играта на думи продължава и в заглавието на албума ODDINARY [смесица от odd (странен) и ordinary (обикновен)], където обикновеното е заменено с нещо необичайно и странно, но и то ще стане в някакъв момент нормално.
___

Maddy_Moody

“Kneel, I’m strong” [“Коленичи, силен съм”] в Chk Chk Boom, докато показват Нийл Армстронг [фразата звучи като пароним на името му], кърти мивки!
___

rejectsz

JJAM? Тъй като е скорошна песен, съм виждал обяснения за играта със значението на думата както на английски, така и на корейски.
___

Thetrustworthybandit

Подкрепям JJAM! Наистина много се играе с различните значения на думата Jam както на корейски, така и на английски език. Освен очевидните значения “храна” и “забавление” (на корейски], има и jam като “(свирене) на музика/танцуване“, “спиране/засядане”, “атмосфера” и т.н. на английски. И това е само, което мога да си спомня набързо.

В JJAM използват и някои други каламбури, като например фразата catch up (хващам) на Феликс, което после е ketchup [кетчуп], и catch them [хвани ги] на Хан с god damn [по дяволите].
___

DayLive7959

За втори път Бини* споменава Армстронг, хаха!  [* Бини е галено от Чангбин; цитират част от речта на Армстронг в Hall of Fame.]
___

Pabbitty

Това е труден въпрос, защото отговорът е всичките, в различна степен. SKZ са невероятно умели с текстовете си, особено Чангбин и неговата безкрайна игра на думи. Ако обърнете внимание на неговите части в повечето песни, той винаги обръща фраза, за да й придаде повече от едно значение – от нещо толкова просто като използването на думата beanie [бини, специфичен вид шапка], за да обозначи шапката и себе си в We Go, до това да нарича белезите си свои татуировки в Scars/Cypher и да се нарича Джак Спароу в Broken Compass (цяла песен за това как навигират в живота/кариерите си като пирати в морето).
___

KPopWithSeolly

Do it [направи го] има скрит допълнителен смисъл в звученето на корейски. Когато в припева се повтаря Do it, do it, do it, do it… започва да звучи почти като корейското 또 해 또 해 (ddo hae ddoe hae), където 또 (ddo) означава “отново”, а 해 (hae) е “направи/направи го”. Така че докато пеят на английски Do it (направи го), за корейския слух звучи като “направи го отново и отново и отново”, което подсилва темата на песента перфектно – направи го не просто веднъж, а продължавай и продължавай, докато успееш.
___

iamtellingyoustories

I Got It [схванах] на Хан. Много ми хареса двойният смисъл на I Got It / agari (груб начин да се каже уста на корейски – буквално означава като дупка или отвор). Припевът е осеян с изказвания от типа I Got It / agari и въпреки че има контекстуални подсказки за това кое къде се има предвид, може да се тълкува по двата начина и това е красотата на този каламбур.
___

Clarianka

На мен ми харесва Any – в припева има толкова красива игра на думи. Както и цялата Lalalala с играта по думата “rock”.
___

Isa Molina

SKZ буквално значи Stray Kids Zone. Мястото или зоната, където ние Stay [оставам – името на почитателите] можем да се отпуснем и да бъдем себе си. STRAY KIDS [безпризорни деца] навсякъде по света, вие правите така, че STRAY KIDS да остават (на сцената).

КОМЕНТАРИ

Ако имаш какво да кажеш по темата - тук е мястото :)