ЕМИЛИ ДИКИНСЪН: “Простете ми здравия разум в един луд свят”
Подготвил: Ралица Благовестова
Илюстрация: Регионална библиотека – Плевен
Фотографии: Къщата музей на Емили Дикинсън
На 10 декември 2025 г. се навършват 195 години
от рождениeто на Емили Дикинсън
Американската поетеса Емили Дикинсън е родена и живее почти целия си живот в малкия град Амхърст, щата Масачузетс. Отдалечена от светските среди, тя по свой избор се превръща в отшелница на поезията – човек, който предпочита уединението пред шумните компании, писаното слово пред празни разговори, природата пред обществото на хората. С близките си тя общува предимно чрез писма – някои от които сами по себе си са литературни произведения. В своя тих и усамотен живот Емили Дикинсън успява да превърне вътрешния свят на човека в поезия, която говори на хората и до днес. Мнозина я сочат за предшественик на модернизма, заради нестандартната й пунктуация, експериментите с главни букви и философската дълбочина, изпреварила своето време.
Макар да излиза рядко от дома си, светът, който създава в стиховете си, е необятен. Тя пише за големите теми – живота, смъртта, любовта, природата, Бога, човешката душа. Животът й е скромен, но тя оставя невероятно богато творчество от около 1800 стихотворения, от които публикува само няколко приживе – и то редактирани без нейно съгласие. Същинското й творчество е открито след нейната кончина. Сестра й Лавиния намира ръчно подвързани тетрадки, пълни с поезия. Това откритие потриса литературния свят. Първите редактори омекотяват пунктуацията и езика й. Едва през XX век поезията й е публикувана в автентичния си вид и днес Емили е сочена за една от най-големите американски поетеси.
Тя никога не се омъжва и дълго се водят спорове за тайнствените адресати на нейните романтични и сдържани любовни стихове.
ЦИТАТИ / стихове от Емили Дикинсън
“Простете ми здравия разум в един луд свят.”
“Вечността е съставена от сегашности. ”
______________________
ДУШАТА
Може да си сам на край света,
може да си сам в безбрежен океан,
да си сам-самин и във смъртта.
Но това е все едно си сред тълпа
в сравнение с онази глъбина –
уединеността полярна
на себе си позналата душа –
ограничената безкрайност.
~ Емили Дикинсън ~
Превод: Ралица Благовестова
______
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself—
Finite infinity.
~ Emily Dickinson ~
______________________
НАДЕЖДАТА
Надеждата е нещото с перата,
Което кацва във душата,
Без думи мелодия извива
И никога въобще не спира.
~ Емили Дикинсън ~
Превод: Ралица Благовестова
______
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.
~ Emily Dickinson ~
______________________
СИЛАТА
Не познавам нищо на света,
със силата в човешките слова.
Понякога написвам думичка една
и гледам я докато засияй.
~ Емили Дикинсън ~
Превод: Ралица Благовестова
______
I know nothing in the world
that has as much power as a word.
Sometimes I write one,
and I look at it, until it begins to shine.
~ Emily Dickinson ~
______________________
ДУМАТА
Думата е мъртва,
някои твърдят,
ако я изречем.
Във онзи ден,
пък аз твърдя,
започва тъкмо да живей.
~ Емили Дикинсън ~
Превод: Ралица Благовестова
______
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
~ Emily Dickinson ~





